. •Буддизм|Махаяна|Гелуг• 13 июл

. •Буддизм|Махаяна|Гелуг• 13 июл

. •Буддизм|Махаяна|Гелуг• 13 июл
.

13 июл 2017 в 5:29

[Рассказ] о том, как замечательный Молон-тойн стал буддой, освободив из ада свою драгоценную благодетельную матушку.
ВВЕДЕНИЕ

Описания хождений в ад издавна входят в литературу многих народов мира. Посещали ад уже герои гомеровской «Одиссеи» и «Энеиды» Вергилия. Ещё более богата сочинениями на сюжет хождений в ад или «видений ада», средневековая европейская литература, в составе которой самым известным описанием путешествия в мир иной стала «Божественная комедия» Данте.

На протяжении многих столетий этот сюжет бытовал также в письменной традиции народов Востока, в том числе арабской, персидской, китайской, индийской. Известен он был и литературе стран Юго-Восточной Азии. Не стала исключением монгольская старописьменная литература, в составе которой существует несколько произведений, включающих истории о путешествиях в буддийский ад.

Старейшей среди них является индийская легенда об одном из ближайших учеников Будды Шакьямуни по имени Маудгальяяна, посетившем в поисках своей умершей матери все области буддийского мира, в том числе и ад. История странствий Маудгальяяны (кит. Му-лянь) уже в III в. н. э. была переведена с санскритского языка на китайский. Впоследствии этот трогательный рассказ о сыновней любви стал очень популярен в Китае, поскольку как нельзя лучше соответствовал одному из важнейших положений учения Конфуция о почитании родителей, свято выполнявшемуся китайцами.

Не позднее IX в. появился тибетский перевод сочинения. Именно с тибетского языка впоследствии были выполнены монгольские переводы повести. Самым ранним среди них можно признать перевод Ши-регету-гуши-цорджи, появившийся в начале XVII в. В этом переводе содержится и самая пространная монгольская версия истории о Маудгальяяне (монг. Молон-тойн). Объясняется это в первую очередь тем, что вся повесть буквально насыщена изложением важнейших положений буддийской морали, что в полной мере отвечало основной задаче литературы такого рода, создававшейся исключительно ради возможно более широкой и доступной пропаганды буддийских идей о нравственности.

Перевод Ширегету-гуши-цорджи получил наибольшее распространение среди монгольских народов, поскольку дважды издавался в Пекине ксилографическим способом. Первое издание появилось в 1686 г. Единственный обнаруженный к настоящему времени экземпляр этого издания хранится в библиотеке университета г. Хухэ-Хото (Внутренняя Монголия). Второй раз этот же перевод был ксилографирован в Пекине в 1708 г. Именно благодаря этому позднему пекинскому изданию, востоковеды имеют возможность ознакомиться с монгольской версией легенды о Молон-тойне, поскольку экземпляры его представлены во многих зарубежных коллекциях монгольских рукописей и ксилографов. Есть они, разумеется, и в собраниях Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения Российской Академии наук (далее. СПбФ ИВ РАН), и в фондах библиотеки Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Продолжение:
. •Буддизм|Махаяна|Гелуг• 13 июл

You may also like...